咨询医学顾问:400-060-9693 (24小时在线)
首页 > 出国看病 > 出国看病资讯 >

出国看病是否顺利,病历翻译是至关重要的一环

出国看病资讯 | 阅读量:

出国看病并非挂号预约那么简单,首先要整理患者相关病历,然后再进行翻译,预约医院时医生要先了解患者的病情,其主要依据是翻译的病历,如果病历不准确或有错误直接会影响医生的诊断,甚至医生会选择拒绝该患者。所以病历翻译不是随便找个翻译机构就可以完成的,质量很重要。

病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。

为了做好出国看病病历翻译,2014年9月份,一家出国看病服务机构、美国癌症排名前三的医院安德森癌症医院的医学翻译们进行了一场别开生面的视频交流。缘起于一次美国医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”(临床上并无此病种)。

翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪美国医生看不懂了。类似这样的笑话很多,拿这样的病历来看病的患者一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

此外,很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。

安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”

医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。

出国看病专业机构好医友提醒:病历翻译直接会影响到医生的诊断或患者就医的进程。好医友拥有专业的翻译团队,能够为患者出国看病提供准确的医疗翻译。

作为上市公司海峡创新(300300)控股跨境医疗平台,好医友在美拥有官方医疗营业执照和健康险公司,与美国顶尖医院保持良好合作,签约管理美国32个专科近万名权威医生;在国内,好医友已与近300家三甲医院共建国际医疗中心,无需出国看病,最快24小时就能与美国名医“面对面”,获取先进治疗方案并落地治疗,美国专家后续随访,实时跟进。

2019-12-13 14:22

好医友小编

联系医学顾问


看不清?点击更换

医学顾问微信在线