联系我们:400-060-9693 | 国际医疗服务平台
登录

出国就医,专业医疗翻译有多重要?

您在这里:首页 > 出国看病 > 出国看病资讯 >
2019年09月23日 16:01  来源:好医友

随着出国看病人数的不断增加,国内越来越多的重大疾病患者在自身条件足够的情况下,都想去海外寻求更好的治疗方法。目前国内出国看病的机构越来越多,但鱼龙混杂。首先病历翻译这一至关重要的环节就不容忽视,它关系到出国看病的治疗,关系到患者能够成功得到救治,关系到患者的未来。

了解到病历翻译不能儿戏,首先要注意以下几点,下面大家一起来了解一下病历翻译要注意哪些呢?

一、医学用词翻译,难在缩写和惯用法

最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法。即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大,不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。

二、医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力

很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写病历时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人不会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂同行写的病历。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其他人不能。

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。

三、错误的翻译让国外医生“头大”

1、病历翻译专业要求高

病历翻译是出国看病不可省略的一步,却也常常会有错误产生,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。不好的病历翻译一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

2、医疗翻译没那么简单

病例翻译的重要性直接关系到疾病的治疗,因此在选择海外医疗机构的时候,一定要选择一家实力雄厚的这样才能保证出国看病万无一失。出国看病专业机构好医友拥有专业的病例翻译经验,与美国顶尖医疗机构进行转诊接洽。不仅如此,好医友对初次翻译完的病历也有一套严格的审查流程,确保病例翻译的专业性和准备性,为保证患者平安就诊,做好准备工作。

出国看病专业机构汉鼎好医友提醒:希望大家在出国看病时候,一定要联系专业的,有经验的医疗翻译为自己的病历做总结和翻译。才不会出现误区,耽误自己的病情。其实,出国看病的花费也不少,专业的医疗翻费用并不会比翻译公司的翻译贵多少。但却能在短时间内省钱省力省时间。让出国看病事半功倍。

本站

               

      企业资讯

                  

      媒体报道

                                
Go to Top