咨询医学顾问:400-060-9693 (24小时在线)
首页 > 出国看病 > 出国看病资讯 >

出国看病,病历翻译可能决定你的最终治疗结果

出国看病资讯 | 阅读量:

一次美国医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”(临床上并无此病种)。翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪美国医生看不懂了。

不要以为这是段子,病历翻译作为出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,一不小心就会闹出个笑话,甚至耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

根据易观智库发布的《海外医疗市场专题分析2017》显示,出国看病患者主要担忧的五大问题中,国外翻译安排、病历材料的医学翻译分列第二、三位。

以出国看病首选目的地美国为例:美国看病实行的是预约制,必须预先准备好完整的病历资料。这是预约美国医院和医生的必备条件,也是美国医生全面了解患者病情,并决定是否接收的最主要参考依据。

此外,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。

而好医友作为中国三甲医院指定国际医疗平台,拥有一支专业的医疗翻译队伍,以及多年对出国看病患者病例的翻译经验,同时针对病历翻译也有一套严格的审查流程,确保为患者提供最精准无误的医疗翻译服务。

来源:好医友

2018-07-15 14:52

好医友小编

联系医学顾问


看不清?点击更换

医学顾问微信在线