【出国看病】别被病历翻译拖累

如今,越来越多国人选择出国看病,但语言关成为第一道关卡。易观智库发布的《海外医疗市场专题分析2017》显示,出国看病患者主要担忧的五大问题中,国外翻译安排、病历材料的医学翻译分列第二、三位。

以出国看病首选目的地美国为例:美国看病实行的是预约制,出国前必须预先准备好完整的病历资料。这是预约美国医院和医生的必备条件,也是美国医生全面了解患者病情,并决定是否接收的最主要参考依据。

但病历资料翻译是非常容易犯错的一环。从事病历资料翻译和整理的人员必须兼具专业医学知识和医学翻译能力,缺一不可!否则,甚至很可能影响出国看病的结果。

 

案例:中介病历翻译不准,令她出国看病梦碎

据媒体报道,海南的张女士2016年5月确诊急性淋巴细胞白血病和胃肠道间质瘤。手术及2次化疗后均复发,又做了造血干细胞移植,但仍有复发的可能性。听说美国有一种针对她这种白血病的三代靶向药,今年4月底,她通过一家出国看病中介机构飞往美国一所著名的癌症中心寻医问药。

可由于病历翻译不准确,张女士到了美国后才知这种新药尚未获批间质瘤的适应症,美国医生还是建议她口服一代药格列卫。不料,回国后一个月病情就复发了。张女士仅存的一线希望破碎了。

 

出国看病先会诊,确保病历万无一失

一般来说,提交病历资料后,若美国医生或医院接收了,就意味着此病历在翻译上没太大问题。但出国看病不是小事,若想确保万无一失,出国前最好先进行一次中美远程会诊。

中美远程会诊前,美国医生会先审查病历资料。会诊时,医生也会先核实患者病情,以确认预先提交的病历资料的准确性和完整性。

不久前,患者李女士因左乳浸润性导管癌希望出国看病。在当地三甲医院医生的建议下,她决定先通过好医友中美远程会诊平台,找美国医生看看。在提交了完整的病历资料和相关检查报告后,好医友专业医疗团队为她进行了整理、翻译,并上传到电子云病历,同步传输给美国比弗利山庄癌症中心(BHCC)的肿瘤内科首席专家Afshin Eli Gabayan M.D.(阿欣·伊莱·加巴彦博士)。Dr. Gabayan详细审阅分析后同意会诊。在会诊开始,他再次通过好医友同声医学翻译向李女士及其主治医生确认病情,并一一核对其治疗过程。

李女士与Dr. Gabayan进行视频会诊

 

或许有人觉得,会诊时间有限,不应把宝贵的时间浪费在看似无用的病情复述上。但事实上,这个流程不可或缺,它不仅有助美国医生进一步了解患者病情,也能让患者知晓美国医生对其病情掌握程度,更能直观验证病历翻译是否准确。此次会诊不仅确保了病历翻译无误,也预先让她获悉了最佳治疗方案。

 

中国三甲医院指定国际医疗服务平台好医友提醒患者:对于病历资料的翻译、整理,一定要寻求具备相关资质的专业人士或机构的帮助,以确保病历资料翻译的准确性和完整性。

好医友拥有资深专业医学翻译团队,对翻译完的病历也有一套严格的审查流程,确保病历资料翻译的专业、准确、规范。从既往通过好医友出国看病的案例看,病历被美国医生、医院的接收率高达100%。

通过中美远程会诊,很多国内三甲医院的院领导、专家在反馈中也对好医友的专业医学翻译人员给予了高度评价,甚至认为他们的水平不输于不少国内医生。

事实上,好医友医学翻译均为国内各大名牌医学院校优秀毕业生,不少人已在美国取得执业医师资格。

 

图片来自网络

 

出国看病,病历准备注意事项:

病历资料中应尽可能多地涵盖在国内的所有临床报告和数据,这有助于美国医生全面了解病情和治疗情况。一般完整、准确的病历资料应注意:

1、病历摘要。以肿瘤患者为例,需包含门诊病历、住院病历(包括住院大病历、住院期间的化验/检查报告、病理报告、基因检测报告、治疗记录、手术或活检记录及出院小结等)。

2、影像原片或光盘。涵盖患者在国内做的所有影像检查的CD或是胶片(包括X线、CT、MRI、PET-CT片子或光盘、骨扫描等)。

3、并非直接将国内的所有病历全部翻译成英文,而是要有重点地浓缩整理成一份较为精简的英文病历摘要,上传到电子病历系统,以方便美国医生审阅分析。

4、若病历中出现翻译不准确或不一致的问题,如,疾病的类型和用药完全无关,那么此病历将可能会被拒收;它甚至可能造成医生的误判,导致错误的诊疗结果。

5、美国医生或医院接收患者的英文病历格式大体一致,包含了病情介绍、治疗用药经过、手术记录、病理记录、影像报告、实验室报告等。若病历没有按规范格式来整理翻译,也同样可能会被拒收。